El más flojito hasta ahora. De nuevo (y en especial en este), me parece que perdí muchísimo en leerlo en mala traducción. Tan mala que a veces castellanizaban los nombres de los personajes y a veces no.
Y mirá que es la primera traducción en la que los fans (españoles, claro) tuvieron una cierta injerencia y participación. Pero sí, hay una parte en la que Pratchett hace juegos de palabras con los nombres de grupos de rock anglos clásicos(Led Zeppelin, Velvet Underground, etc) los cuales fueron traducidos buscando equivalentes con grupos españoles de los 80, que si bien no son desconocidos, tampoco son tan conocidos fuera de España como para entender los chistes: la referencia a Barón Rojo se capta, es muy difícil deducir las de Loquillo y los Trogloditas y la de La Polla Records y la de Tequila es absolutamente críptica ("Esfumino", vaya uno a saber por qué). Y todas estas referencias las sé porque leí las anotaciones de LaCdGA'T (bah, creo que me las dijo el dueño del sitio y fue a causa mía que las agregó, porque para ellos, españoles, eran absolutamente obvias).
Pero, bue, es una traducción española, lo que por definición es que a lo más que puede llegar es a "regular". Qué sé yo, si comparás esta traducción con la que se hizo de Vineland de Pynchon, Soul Music es una joya de la traducción española.
Me asusta que estemos tan acostumbrados a estas traducciones como para que la consideres "regular". Pero es lo que hay. Definitivamente, los que me faltan leer y no haya comprado aún, me los consigo electrónicos en idioma original. Prefiero sufrir con el diccionario.
Y mirá que es la primera traducción en la que los fans (españoles, claro) tuvieron una cierta injerencia y participación.
ResponderBorrarPero sí, hay una parte en la que Pratchett hace juegos de palabras con los nombres de grupos de rock anglos clásicos(Led Zeppelin, Velvet Underground, etc) los cuales fueron traducidos buscando equivalentes con grupos españoles de los 80, que si bien no son desconocidos, tampoco son tan conocidos fuera de España como para entender los chistes: la referencia a Barón Rojo se capta, es muy difícil deducir las de Loquillo y los Trogloditas y la de La Polla Records y la de Tequila es absolutamente críptica ("Esfumino", vaya uno a saber por qué). Y todas estas referencias las sé porque leí las anotaciones de LaCdGA'T (bah, creo que me las dijo el dueño del sitio y fue a causa mía que las agregó, porque para ellos, españoles, eran absolutamente obvias).
Pero, bue, es una traducción española, lo que por definición es que a lo más que puede llegar es a "regular". Qué sé yo, si comparás esta traducción con la que se hizo de Vineland de Pynchon, Soul Music es una joya de la traducción española.
Me asusta que estemos tan acostumbrados a estas traducciones como para que la consideres "regular". Pero es lo que hay.
ResponderBorrarDefinitivamente, los que me faltan leer y no haya comprado aún, me los consigo electrónicos en idioma original. Prefiero sufrir con el diccionario.